Eulexis a été conçu pour permettre de consulter les dictionnaires de Grec comme on consulte ceux de Latin dans Collatinus. J'ai mis Eulexis en ligne sur le site de l'équipex Biblissima avec le LSJ, le Pape, l'abrégé du Bailly et, maintenant (juin 2020), le Bailly. En utilisant, avec l'autorisation de leur auteur, les données de Diogenes, j'ai aussi intégré un lemmatiseur. Le principe de ce lemmatiseur est ici très différent de celui dans Collatinus : il repose sur une liste de formes et non pas sur l'association de radicaux et de désinences. Pour plus de détails, voir Collatinus & Eulexis : Latin & Greek Dictionaries in the Digital Ages (Yves Ouvrard, Philippe Verkerk) dans les actes de Digital Classics III: Re-thinking Text Analysis (Heidelberg, 2017).
Pour m'affranchir de la contrainte du web, j'ai développé la présente version résidente d'Eulexis. J'en ai profité pour intégrer les outils nécessaires à la mise à jour des dictionnaires. J'ai aussi séparé la traduction des lemmes de l'analyse des formes (lemmes et morphologie). À l'aide de Google traduction, j'ai fait un premier jet des traductions françaises et allemandes des traductions sommaires en anglais. Il faut être conscient que ce n'est qu'une première approximation et qu'il faudrait maintenant vérifier ces traductions, à tous les niveaux. C'est-à-dire qu'il faut vérifier que la traduction proposée dans chaque langue cible correspond bien au mot grec. Les problèmes pouvent venir de la traduction anglaise de départ ou de la traduction depuis l'anglais (les méthodes sophistiquées de désambiguïsation ne fonctionnent pas sur des mots isolés).
L'interface de Eulexis est intuitive, mais il est conseillé de commencer par le chapitre suivant, qui la présente.
Conformément à la licence d'Eulexis, ses développeurs mettent régulièrement à jour son code source, présent sur ce dépôt Github