Eulexis v.1.1

Eulexis a été conçu pour permettre de consulter les dictionnaires de Grec comme on consulte ceux de Latin dans Collatinus. J'ai mis Eulexis en ligne sur le site de l'équipex Biblissima avec le LSJ, le Pape, l'abrégé du Bailly et, maintenant (juin 2020), le Bailly. En utilisant, avec l'autorisation de leur auteur, les données de Diogenes, j'ai aussi intégré un lemmatiseur. Le principe de ce lemmatiseur est ici très différent de celui dans Collatinus : il repose sur une liste de formes et non pas sur l'association de radicaux et de désinences. Pour plus de détails, voir Collatinus & Eulexis : Latin & Greek Dictionaries in the Digital Ages (Yves Ouvrard, Philippe Verkerk) dans les actes de Digital Classics III: Re-thinking Text Analysis (Heidelberg, 2017).

Pour m'affranchir de la contrainte du web, j'ai développé la présente version résidente d'Eulexis. J'en ai profité pour intégrer les outils nécessaires à la mise à jour des dictionnaires. J'ai aussi séparé la traduction des lemmes de l'analyse des formes (lemmes et morphologie). À l'aide de Google traduction, j'ai fait un premier jet des traductions françaises et allemandes des traductions sommaires en anglais. Il faut être conscient que ce n'est qu'une première approximation et qu'il faudrait maintenant vérifier ces traductions, à tous les niveaux. C'est-à-dire qu'il faut vérifier que la traduction proposée dans chaque langue cible correspond bien au mot grec. Les problèmes pouvent venir de la traduction anglaise de départ ou de la traduction depuis l'anglais (les méthodes sophistiquées de désambiguïsation ne fonctionnent pas sur des mots isolés).

L'interface de Eulexis est intuitive, mais il est conseillé de commencer par le chapitre suivant, qui la présente.

  1. Fenêtres : Une présentation de ce qu'on peut voir lorsqu'on a lancé Eulexis.
  2. Fenêtre principale : La fenêtre principale est conçue pour la consultation des dictionnaires de Grec dans Eulexis.
  3. Fenêtre de lemmatisation : Quand on a une forme fléchie, il est utile de trouver à quel mot cela correspond afin d'en trouver le sens dans les dictionnaires.
  4. Fenêtre de texte : Souvent on ne s'intéresse pas à des mots isolés, mais plutôt à un texte.
  5. Lemmatisation de fichiers : Pour préparer une liste de vocabulaire, il peut être utile de lemmatiser directement un fichier (avec le texte) et produire un fichier pour tableur.
  6. Mise à jour : Le menu “Extra” propose la mise à jour des fichiers de données, aussi bien les dictionnaires que les analyses ou les traductions.
  7. Format des traductions : Les traductions ont été obtenues par des méthodes automatiques. C'est très certainement le fichier à améliorer.
  8. Remerciements, licence.

Conformément à la licence d'Eulexis, ses développeurs mettent régulièrement à jour son code source, présent sur ce dépôt Github