Version web du logiciel multi-plateforme Collatinus, un lemmatiseur et analyseur morphologique de textes latins.
Gaffiot 2016 -- G. Gréco, M. De Wilde, B. Maréchal, K. Ôkubo (CC-BY-NC-ND) gerardgreco.free.fr/spip.php?article47
1 sĕcŭs,9 adv., ¶ 1 autrement : quod longe secus est CIC. Læl. 29, ce qui est tout autrement, cf. CIC. Opt. 1 ; Rep. 1, 26 ; nemo dicet secus CIC. Br. 293, personne ne dira autrement, le contraire ; recte secusne ? CIC. Ac. 2, 135, est-ce à raison ou à tort ? cf. CIC. Fin. 3, 44, ou recte an secus CIC. Pis. 68 ; bene aut secus LIV. 7, 6, bien ou mal ; honestis an secus amicis uteretur TAC. Ann. 13, 6, [il montrerait] s’il avait de bons ou de mauvais amis = s’il plaçait bien ou mal son amitié ║ hora fere undecima aut non multo secus CIC. Mil. 29, à la onzième heure environ, ou peut s’en faut ; haud secus VIRG. En. 2, 382, pareillement, ainsi, de la même manière, cf. VIRG. En. 12, 9 ; TAC. Ann. 6, 10, etc. ║ [avec gén.] : neque multo secus in iis virium TAC. Ann. 4, 5, et il n’y avait pas en elles une grande différence de force, elles n’étaient guère inférieures en force ¶ 2 [construction] : a) [sans nég.] : secus quam TER. Phorm. 438, autrement que ; cf. CIC. Cæl. 32 ; Div. 1, 63 ; ou avec atque CIC. de Or. 3, 119 ; Or. 43 ; Nat. 2, 23 ; b) [avec nég.] : non secus ac (atque), non autrement que : CIC. Pis. 45 ; Planc. 3 ; de Or. 2, 24 ; 3, 83, etc.; non secus ac si, comme si : TER. Hec. 278 ; CIC. Clu. 143 ; Mur. 10, etc. ║ non ou haud secus quam PL. Capt. 273 ; Rud. 410, etc.; CIC. Att. 6, 2, 2 ; Clu. 133 ; LIV. 5, 36, 11, etc. ; c) [poét., pour introduire une comparaison] non secus ac (atque), pareillement, ainsi, de même : VIRG. G. 3, 346 ; En. 8, 391 ; 12, 856 ; OV. M. 8, 162 ¶ 3 autrement qu’il ne faut, mal : secus existimare de aliquo CIC. Clu. 124, avoir une mauvaise opinion de qqn, cf. CIC. Fam. 3, 6, 6 ; etiam si secus acciderit CIC. Fam. 6, 21, 2, même si les événements tournent mal ; secus facere in aliquem CIC. Att. 9, 9, 1, mal agir à l’égard de qqn, cf. CIC. Att. 1, 19, 11 ; aliquid secus loqui de aliquo TAC. Ann. 2, 50, tenir de méchants propos sur qqn ; aliquid secus senatui de collega scribere LIV. 8, 33, 15, dire du mal de son collègue dans son rapport au sénat ¶ 4 v. secius.
2 sĕcŭs, prép. acc. = secundum, cf. CHAR. 80, 18 ; secus mare esse ENN. d. LACT. Inst. 1, 11, 34, être le long, au bord de la mer, cf. CATO Agr. 21, 2 ; secus viam CIL 11, 3932, au bord de la route ║ secus merita ejus CIL 11, 5694, 16 selon ses mérites ║ [en compos.], v. altrinsecus, circumsecus, extrinsecus, intrinsecus, postsecus, utrinquesecus.
3 sĕcŭs,14 n. indécl. = sexus, sexe [employé en gén. à l’acc. de relation] : is quem virile secus habebat ASELL. d. GELL. 2, 13, 5, l’enfant qu’il avait du sexe masculin, cf. GELL. 3, 10, 7 ; SISENNA d. NON. 222, 27 ; SALL. d. NON. 222, 25 ; liberorum capitum virile secus ad decem milia LIV. 26, 47, 1, environ dix mille personnes de condition libre du sexe masculin, cf. LIV. 31, 44, 4 ; TAC. H. 5, 13 ║ nomin., TAC. Ann. 4, 62.
Présentation
Collatinus-web est basé sur la version 11.2 de Collatinus.
Son lexique a été élargi grâce au dépouillement systématique des dictionnaires numériques (Gaffiot 2016, Jeanneau 2017, Lewis & Short 1879 et Georges 1913).
Le lexique contient aujourd'hui plus de 80 000 lemmes.
Faute de place sur une page web, les options de Collatinus 11 ne sont pas toutes accessibles. Pour un usage ponctuel, cette page web convient. Pour une utilisation plus poussée, nous recommandons l'installation de la version résidente de Collatinus qui est disponible pour Windows, Mac OS et Linux/Debian.
Nouveautés
— Juillet 2023 : Deux langues corrigées dans le lexique de Collatinus, le Castillan et l'Euskara.
— Juin 2021 : Deux langues ajoutées au registre de Collatinus, le Hollandais et l'Euskara.
— Juin 2021 : Lancement d'une campagne de vérifications des traductions dans les langues de l'Espagne :
(FR) Une vaste campagne de vérification des traductions a été lancée par nos amis espagnols. Il s'agit de vérifier les traductions des lemmes latins dans les quatre langues officielles de l'Espagne. Le Castillan et l'Euskara sont aujourd'hui (juillet 2023) corrigés. Le Catalan et le Galicien sont encore en cours de relecture. Si vous souhaitez participer à cette relecture, contactez-nous : nous vous mettrons en contact avec les équipes concernées.
(ES) Una amplia campaña de verificación de traducciones se ha iniciado por parte de nuestros amigos españoles. Se trata de verificar las traducciones de los términos latinos en las cuatro lenguas oficiales de España. El castellano y el euskara ya están corregidos (julio 2023). El catalán y gallego aún se están revisando. Si desean participar en esta revisión, pónganse en contacto con nosotros para que podamos ponerles en contacto con los equipos correspondientes.
Crédits
Collatinus web est développé par Yves Ouvrard, avec l'aide de Philippe Verkerk et Régis Robineau.
Une bonne partie des traductions en hollandais ont été revues par Jan Bart.
Les traductions en Castillan ont été revues par un groupe de professeurs de latin en Extremadura : Ángel Luis Gallego Real, Guadalupe Santos Martín, Juan José Morcillo Romero, Mario del Río González, Santiago Campo Moreno, Juan Carlos Oliva Muñoz et Carlos Cabanillas.
Les traductions en Euskara ont été revues par un groupe d'enseignants à l'initiative de Carlos Cabanillas : Garbiñe Agirre Urteaga, Ana Botello Fernandez, Francisco Garayoa Huarte, Alvaro Hurtado Usoz, Maite Jurio Bidarte, Jesús Madinabeitia Ortiz de Lazcano, Begoña Martinez Lasheras, Amaia Zubillaga Mina.
Comment nous citer ?
OUVRARD, Yves, VERKERK, Philippe (2025). Collatinus-web. Disponible sur : https://outils.biblissima/fr/collatinus-web (consulté le 5 avril 2025)