Version web du logiciel multi-plateforme Collatinus, un lemmatiseur et analyseur morphologique de textes latins.


Gaffiot 2016 -- G. Gréco, M. De Wilde, B. Maréchal, K. Ôkubo (CC-BY-NC-ND) gerardgreco.free.fr/spip.php?article47


parvus,5 a, um (παῦρος, cf. nervus νεῦρον), ¶ 1 petit : videre quam parva sit terra CIC. Rep. 1, 26, se rendre compte de la petitesse de la terre ; parvi pisciculi CIC. Nat. 2, 123, petit fretin ; parvus et angustus locus CIC. Leg. 1, 17, petite place étroite ¶ 2 [au point de vue du temps] : in parvo tempore LUCR. 5, 106, en peu de temps ; parva vita LUC. 6, 806, courte vie ; parva mora CIC. Verr. 2, 5, 165, court délai ¶ 3 [nombre, quantité] : parvæ copiæ CIC. Fam. 12, 5, 2, faibles troupes ; parvus numerus navium NEP. Them. 5, 3, petit nombre de vaisseaux ; parva pecunia CIC. Off. 3, 114, petite somme d’argent ¶ 4 [valeur] : pretio parvo vendere CIC. Verr. 2, 4, 134, vendre à faible prix ; beneficium non parvum CIC. Cæc. 26, bienfait d’importance ; commoda parva CIC. Q. 3, 8, 1, petits avantages [qualité] : parvi esse animi CIC. Arch. 30, avoir une âme petite, mesquine, cf. CIC. Or. 94 ; parvo labore CIC. de Or. 2, 174, avec peu de peine, sans grand travail ¶ 5 [âge] : Romulus parvus atque lactans CIC. Cat. 3, 19, Romulus [statue] tout petit et encore à la mamelle, cf. CIC. Verr. 2, 1, 130 [m. pl. pris substt] parvi, les petits : CIC. Fin. 3, 16 ; 5, 42 [expr. adv.] : a parvis [quand il s’agit de plusieurs] CIC. Nat. 1, 81 ; Leg. 2, 9 ; a parvo [quand il s’agit d’un seul] LIV. 1, 39, 6, dès l’enfance ¶ 6 [rang, condition, importance] : parvus carmina fingo HOR. O. 4, 2, 31, humble je compose des vers ; parvi properemus et ampli HOR. Ep. 1, 3, 28, petits et grands, consacrons-nous en hâte à... v. minor, minimus parvior C. AUR. Chron. 2, 1, 6 ; parvissimus VARRO Men. 375 ; LUCR. 1, 615 ; 3, 199.

Présentation

Collatinus-web est basé sur la version 11.2 de Collatinus.

Son lexique a été élargi grâce au dépouillement systématique des dictionnaires numériques (Gaffiot 2016, Jeanneau 2017, Lewis & Short 1879 et Georges 1913).
Le lexique contient aujourd'hui plus de 80 000 lemmes.

Faute de place sur une page web, les options de Collatinus 11 ne sont pas toutes accessibles. Pour un usage ponctuel, cette page web convient. Pour une utilisation plus poussée, nous recommandons l'installation de la version résidente de Collatinus qui est disponible pour Windows, Mac OS et Linux/Debian.

Cette application est mise à disposition sans aucune garantie et reste soumise à corrections et améliorations.

Nouveautés

— Juillet 2023 : Deux langues corrigées dans le lexique de Collatinus, le Castillan et l'Euskara.

— Juin 2021 : Deux langues ajoutées au registre de Collatinus, le Hollandais et l'Euskara.

— Juin 2021 : Lancement d'une campagne de vérifications des traductions dans les langues de l'Espagne :

(FR) Une vaste campagne de vérification des traductions a été lancée par nos amis espagnols. Il s'agit de vérifier les traductions des lemmes latins dans les quatre langues officielles de l'Espagne. Le Castillan et l'Euskara sont aujourd'hui (juillet 2023) corrigés. Le Catalan et le Galicien sont encore en cours de relecture. Si vous souhaitez participer à cette relecture, contactez-nous : nous vous mettrons en contact avec les équipes concernées.

(ES) Una amplia campaña de verificación de traducciones se ha iniciado por parte de nuestros amigos españoles. Se trata de verificar las traducciones de los términos latinos en las cuatro lenguas oficiales de España. El castellano y el euskara ya están corregidos (julio 2023). El catalán y gallego aún se están revisando. Si desean participar en esta revisión, pónganse en contacto con nosotros para que podamos ponerles en contacto con los equipos correspondientes.

Crédits

Collatinus web est développé par Yves Ouvrard, avec l'aide de Philippe Verkerk et Régis Robineau.

Une bonne partie des traductions en hollandais ont été revues par Jan Bart.

Les traductions en Castillan ont été revues par un groupe de professeurs de latin en Extremadura : Ángel Luis Gallego Real, Guadalupe Santos Martín, Juan José Morcillo Romero, Mario del Río González, Santiago Campo Moreno, Juan Carlos Oliva Muñoz et Carlos Cabanillas.

Les traductions en Euskara ont été revues par un groupe d'enseignants à l'initiative de Carlos Cabanillas : Garbiñe Agirre Urteaga, Ana Botello Fernandez, Francisco Garayoa Huarte, Alvaro Hurtado Usoz, Maite Jurio Bidarte, Jesús Madinabeitia Ortiz de Lazcano, Begoña Martinez Lasheras, Amaia Zubillaga Mina.