Version web du logiciel multi-plateforme Collatinus, un lemmatiseur et analyseur morphologique de textes latins.


Gaffiot 2016 -- G. Gréco, M. De Wilde, B. Maréchal, K. Ôkubo (CC-BY-NC-ND) gerardgreco.free.fr/spip.php?article47


1 lēctus,10 a, um, p. de lego 2 adjt, choisi, de choix, d’élite : lectissima verba CIC. Or. 227, les termes les mieux choisis ; lectissimi viri CIC. Verr. 2, 1, 15, hommes d’élite ; lectior femina CIC. Inv. 1, 52, femme plus distinguée.

2 lectus,8 ī, m. (cf. λέχος), lit : CATO Agr. 10 ; CIC. Fam. 9, 23 ; Tusc. 5, 59 ; Verr. 2, 5, 16 lit nuptial : CIC. Clu. 14 ; VIRG. En. 4, 496 lit de table : CIC. Verr. 2, 2, 183 ; HOR. Ep. 1, 5, 1 lit de repos : SEN. Ep. 72, 2 lit funèbre : TIB. 1, 1, 61 ; QUINT. 6, 1, 31. gén. lectus PL. Amph. 513 ; HER. d. PRISC. Gramm. 6, 73 ; *SEN. Ep. 95, 72.

3 lēctŭs, ūs, m., ¶ 1 (lego 2), lecture : PRISC. Vers. Æn. 1, 17 ¶ 2 v. lectus 2 .

rĕtrōlĕgō (rĕtrō lĕgō), ĕre, tr., côtoyer de nouveau ou en revenant : PS. QUINT. Decl. 6, 7.

contrālĕgō ou contrā lĕgō, ĕre, intr., faire une lecture de contrôle [pour permettre la vérification d’un texte de manuscrit] : SID. Ep. 5, 15.

1 lēgō,10 āvī, ātum, āre (lex), tr., ¶ 1 envoyer avec une mission, députer : aliquem ad aliquem CIC. Verr. 2, 3, 114, déléguer qqn à qqn verba ad aliquem GELL. 15, 31, faire tenir des paroles à qqn par voie d’ambassade ¶ 2 nommer (donner) comme lieutenant, comme légat : aliquem alicui CIC. Att. 4, 15, 9 ; Pomp. 57 ; Dolabella me sibi legavit CIC. Att. 15, 11, 4, Dolabella m’a nommé son lieutenant ; ab aliquo legari CIC. Att. 4, 2, 6, recevoir de qqn une lieutenance ¶ 3 laisser par testament, léguer : aliquid alicui CIC. Cæc. 11 ; Top. 14 ; alicui testamento legat pecuniam a filio CIC. Clu. 33, il lègue à qqn par testament une somme à prendre sur (imputable à) l’héritage de son fils, à la charge de son fils, cf. CIC. Top. 21 ; Att. 13, 46, 3. arch. legassit = legaverit XII TAB. d. CIC. Inv. 2, 148.

2 lĕgō,6 lēgī, lēctum, ĕre (λέγω), tr.
   I ¶ 1 ramasser, recueillir : nuces CIC. de Or. 2, 265, cueillir des noix ; oleam CATO Agr. 144, faire la récolte des olives homini mortuo ossa CIC. Leg. 2, 60, recueillir les ossements d’un mort [brûlé sur le bûcher], cf. SEN. Ira 2, 33, 6 ; QUINT. 8, 5, 21 ; SUET. Aug. 100 alicui ossa SEN. Prov. 1, 3, 2, extraire les os à qqn, cf. SEN. Marc. 22, 3 ; Ben. 5, 24, 3 ; QUINT. 6, 1, 30 ¶ 2 enrouler, pelotonner : fila VIRG. En. 10, 815, enrouler les fils, filer, cf. OV. F. 3, 462 ; vela VIRG. G. 1, 373, carguer les voiles ¶ 3 ramasser en dérobant, enlever, voler : sacra, sacrum, enlever des objets sacrés, d’où sacrilegus, cf. HER. 2, 49 ; HOR. S. 1, 3, 117 ¶ 4 parcourir [un lieu] : iter PROP. 3, 22, 12, une route ; saltus OV. M. 5, 578, les bois ; æquora OV. F. 4, 289, traverser la mer ; alicujus vestigia VIRG. En. 9, 393, parcourir les lieux foulés par qqn ; tortos orbes VIRG. En. 12, 481, faire des détours raser, effleurer : pontum VIRG. En. 2, 207, la mer longer, côtoyer : navibus oram Italiæ LIV. 21, 51, 7, côtoyer les rivages de l’Italie, cf. VIRG. G. 2, 44 ; OV. M. 14, 89, etc. ¶ 5 choisir : judices CIC. Phil. 5, 16, choisir des juges ; decem legatos ex senatu LIV. 29, 20, 4, choisir dans le sénat dix commissaires ; sorte, qui duo... irent LIV. 29, 20, 9, tirer au sort les deux qui iraient... ; senatum CIC. Clu. 128, dresser la liste des sénateurs ; cives in patres LIV. 23, 22, 4, recruter des citoyens pour le sénat, nommer des sénateurs ; eis dictum, ut vir virum legerent LIV. 10, 38, 12, ils reçurent l’ordre de choisir chaque homme son homme ; virum a viro lectum esse diceres CIC. Mil. 55, on eût dit qu’il avait une troupe triée sur le volet quinque argenti lectæ minæ PL. Ps. 1149, cinq mines d’argent choisies, cf. TER. Phorm. 53.
   II [fig.] ¶ 1 recueillir par les oreilles : PL. Ps. 414 [cf. sublegere PL. Mil. 1090] ¶ 2 recueillir par les yeux, passer en revue : VIRG. En. 6, 755 ¶ 3 [surtout] lire : libros, poetas, Græcos CIC. Top. 2 ; Tusc. 3, 3 ; Fin. 8, lire des livres, les poètes, les Grecs [avec prop. inf.] : legi apud Clitomachum A. Albium jocantem dixisse... CIC. Ac. 2, 137, j’ai lu dans Clitomaque que A. Albius dit en plaisantant..., cf. CIC. Domo 64, etc. legentes, ĭum, m., les lecteurs : LIV. pr. 4 ; QUINT. 3, 1, 2, etc. ¶ 4 lire à haute voix, alicui, à qqn : CIC. Br. 191 ; PLIN. MIN. Ep. 9, 34.

Présentation

Collatinus-web est basé sur la version 11.2 de Collatinus.

Son lexique a été élargi grâce au dépouillement systématique des dictionnaires numériques (Gaffiot 2016, Jeanneau 2017, Lewis & Short 1879 et Georges 1913).
Le lexique contient aujourd'hui plus de 80 000 lemmes.

Faute de place sur une page web, les options de Collatinus 11 ne sont pas toutes accessibles. Pour un usage ponctuel, cette page web convient. Pour une utilisation plus poussée, nous recommandons l'installation de la version résidente de Collatinus qui est disponible pour Windows, Mac OS et Linux/Debian.

Cette application est mise à disposition sans aucune garantie et reste soumise à corrections et améliorations.

Nouveautés

— Juillet 2023 : Deux langues corrigées dans le lexique de Collatinus, le Castillan et l'Euskara.

— Juin 2021 : Deux langues ajoutées au registre de Collatinus, le Hollandais et l'Euskara.

— Juin 2021 : Lancement d'une campagne de vérifications des traductions dans les langues de l'Espagne :

(FR) Une vaste campagne de vérification des traductions a été lancée par nos amis espagnols. Il s'agit de vérifier les traductions des lemmes latins dans les quatre langues officielles de l'Espagne. Le Castillan et l'Euskara sont aujourd'hui (juillet 2023) corrigés. Le Catalan et le Galicien sont encore en cours de relecture. Si vous souhaitez participer à cette relecture, contactez-nous : nous vous mettrons en contact avec les équipes concernées.

(ES) Una amplia campaña de verificación de traducciones se ha iniciado por parte de nuestros amigos españoles. Se trata de verificar las traducciones de los términos latinos en las cuatro lenguas oficiales de España. El castellano y el euskara ya están corregidos (julio 2023). El catalán y gallego aún se están revisando. Si desean participar en esta revisión, pónganse en contacto con nosotros para que podamos ponerles en contacto con los equipos correspondientes.

Crédits

Collatinus web est développé par Yves Ouvrard, avec l'aide de Philippe Verkerk et Régis Robineau.

Une bonne partie des traductions en hollandais ont été revues par Jan Bart.

Les traductions en Castillan ont été revues par un groupe de professeurs de latin en Extremadura : Ángel Luis Gallego Real, Guadalupe Santos Martín, Juan José Morcillo Romero, Mario del Río González, Santiago Campo Moreno, Juan Carlos Oliva Muñoz et Carlos Cabanillas.

Les traductions en Euskara ont été revues par un groupe d'enseignants à l'initiative de Carlos Cabanillas : Garbiñe Agirre Urteaga, Ana Botello Fernandez, Francisco Garayoa Huarte, Alvaro Hurtado Usoz, Maite Jurio Bidarte, Jesús Madinabeitia Ortiz de Lazcano, Begoña Martinez Lasheras, Amaia Zubillaga Mina.