Version web du logiciel multi-plateforme Collatinus, un lemmatiseur et analyseur morphologique de textes latins.


Gaffiot 2016 -- G. Gréco, M. De Wilde, B. Maréchal, K. Ôkubo (CC-BY-NC-ND) gerardgreco.free.fr/spip.php?article47


cōnscĭentĭa,9 æ, f. (conscio), ¶ 1 connaissance de qqch. partagée avec qqn, connaissance en commun ; a) [gén. subj.] : hominum conscientia remota CIC. Fin. 2, 28, toute possibilité pour le monde d’avoir une connaissance de la chose étant écartée (= sans que le monde puisse en prendre connaissance) ; consilia seducta a plurium conscientia LIV. 2, 54, 7, des assemblées qui ne sont dans la confidence que d’un petit nombre ; liberti unius conscientia utebatur TAC. Ann. 6, 21, il n’admettait qu’un seul affranchi dans la confidence ; est tibi Augustæ conscientia TAC. Ann. 2, 77, tu as la connivence d’Augusta ; b) [gén. obj.] : in conscientiam facinoris pauci adsciti TAC. H. 1, 25, un petit nombre seulement furent mis dans la confidence du crime ; consilia conscientiæque ejus modi facinorum CIC. Clu. 56, les instigations et la complicité dans de tels forfaits ; propter conscientiam mei sceleris CIC. Clu. 81, pour complicité dans mon crime, pour avoir été d’intelligence avec moi dans le crime ¶ 2 claire connaissance qu’on a au fond de soi-même, sentiment intime : mea conscientia copiarum nostrarum CIC. Q. 2, 14, 2, le sentiment que j’ai de nos ressources ; conscientia virium et nostrarum et suarum LIV. 8, 4, 10, la claire conscience qu’ils ont de nos forces comme des leurs ; conscientia quid abesset virium LIV. 3, 60, 6, sentant bien l’infériorité de leurs forces ; victoriæ TAC. Agr. 27, le sentiment de la victoire præcipitis ut nostram stabilem conscientiam contemnamus, aliorum errantem opinionem aucupemur CIC. Fin. 2, 71, vous nous engagez à mépriser l’assurance que nous donne notre sentiment intime pour rechercher l’opinion flottante d’autrui ; salva conscientia SEN. Ep. 117, 1, sans sacrifier mon sentiment intime (mes convictions) ¶ 3 [sens moral] sentiment intime de qqch., claire connaissance intérieure : bene actæ vitæ CIC. CM 9, la conscience d’avoir bien rempli sa vie ; fretus conscientia officii mei CIC. Fam. 3, 7, 6, fort du sentiment que j’ai d’avoir rempli mes devoirs ; optimæ mentis CIC. Br. 250, le sentiment d’avoir eu d’excellentes intentions ; mediocrium delictorum conscientia CIC. Mil. 64, la conscience d’avoir commis de légères peccadilles ; cum conscientia scelerum tuorum agnoscas... CIC. Cat. 1, 17, du moment que, conscient de tes crimes, tu reconnais... ; satisfactionem ex nulla conscientia de culpa proponere CATILINA d. SALL. C. 35, 2, présenter une justification tirée du fait de n’avoir pas conscience d’une faute (d’un sentiment de son innocence) ¶ 4 sentiment, conscience [avec idée de bien, de mal] : conscientia animi CIC. Fin. 2, 54 ; CÆS. C. 3, 60, 2, témoignage de la conscience, voix de la conscience ; recta CIC. Att. 13, 20, 4 ; bona SEN. Ep. 43, 5, bonne conscience ; mala SALL. J. 62, 8, mauvaise conscience [abst] bonne conscience : nihil me præter conscientiam meam delectavit CIC. Att. 15, 11, 3 (Att. 12, 28, 2), rien ne m’a fait plaisir à part la conscience d’avoir bien agi, cf. Mil. 61 ; 83 ; Clu. 159 ; Tusc. 2, 64 ; conscientia mille testes QUINT. 5, 11, 41, conscience vaut mille témoins ; salvā bonā conscientiā SEN. Nat. 4, pr., 15, en conservant la conscience pure [abst] mauvaise conscience : angor conscientiæ CIC. Leg. 1, 40, les tourments qu’inflige la conscience ; an te conscientia timidum faciebat ? CIC. Verr. 2, 5, 74, ou bien ta conscience te rendait-elle craintif ? cf. Cat. 2, 13 ; 3, 10 ; Leg. 2, 43, etc. ; ex conscientia diffidens SALL. J. 32, 5, défiant par suite de la conscience qu’il a de ses crimes ; ne quis modestiam in conscientiam duceret SALL. J. 85, 26, pour empêcher qu’on n’interprétât ma réserve comme la conscience de mon indignité [d’où] remords : animi conscientia excruciari CIC. Fin. 2, 53, être tourmenté par le remords ; maleficii conscientia perterritus CIC. Clu. 38, effrayé par le remords de son crime ; te conscientiæ stimulant maleficiorum tuorum CIC. Par. 18, les remords de tes crimes t’aiguillonnent, cf. Amer. 67 ; conscientia morderi CIC. Tusc. 4, 45, souffrir des remords de conscience, cf. Off. 3, 85 ; SALL. C. 15, 4.

Présentation

Collatinus-web est basé sur la version 11.2 de Collatinus.

Son lexique a été élargi grâce au dépouillement systématique des dictionnaires numériques (Gaffiot 2016, Jeanneau 2017, Lewis & Short 1879 et Georges 1913).
Le lexique contient aujourd'hui plus de 80 000 lemmes.

Faute de place sur une page web, les options de Collatinus 11 ne sont pas toutes accessibles. Pour un usage ponctuel, cette page web convient. Pour une utilisation plus poussée, nous recommandons l'installation de la version résidente de Collatinus qui est disponible pour Windows, Mac OS et Linux/Debian.

Cette application est mise à disposition sans aucune garantie et reste soumise à corrections et améliorations.

Nouveautés

— Juillet 2023 : Deux langues corrigées dans le lexique de Collatinus, le Castillan et l'Euskara.

— Juin 2021 : Deux langues ajoutées au registre de Collatinus, le Hollandais et l'Euskara.

— Juin 2021 : Lancement d'une campagne de vérifications des traductions dans les langues de l'Espagne :

(FR) Une vaste campagne de vérification des traductions a été lancée par nos amis espagnols. Il s'agit de vérifier les traductions des lemmes latins dans les quatre langues officielles de l'Espagne. Le Castillan et l'Euskara sont aujourd'hui (juillet 2023) corrigés. Le Catalan et le Galicien sont encore en cours de relecture. Si vous souhaitez participer à cette relecture, contactez-nous : nous vous mettrons en contact avec les équipes concernées.

(ES) Una amplia campaña de verificación de traducciones se ha iniciado por parte de nuestros amigos españoles. Se trata de verificar las traducciones de los términos latinos en las cuatro lenguas oficiales de España. El castellano y el euskara ya están corregidos (julio 2023). El catalán y gallego aún se están revisando. Si desean participar en esta revisión, pónganse en contacto con nosotros para que podamos ponerles en contacto con los equipos correspondientes.

Crédits

Collatinus web est développé par Yves Ouvrard, avec l'aide de Philippe Verkerk et Régis Robineau.

Une bonne partie des traductions en hollandais ont été revues par Jan Bart.

Les traductions en Castillan ont été revues par un groupe de professeurs de latin en Extremadura : Ángel Luis Gallego Real, Guadalupe Santos Martín, Juan José Morcillo Romero, Mario del Río González, Santiago Campo Moreno, Juan Carlos Oliva Muñoz et Carlos Cabanillas.

Les traductions en Euskara ont été revues par un groupe d'enseignants à l'initiative de Carlos Cabanillas : Garbiñe Agirre Urteaga, Ana Botello Fernandez, Francisco Garayoa Huarte, Alvaro Hurtado Usoz, Maite Jurio Bidarte, Jesús Madinabeitia Ortiz de Lazcano, Begoña Martinez Lasheras, Amaia Zubillaga Mina.