Version web du logiciel multi-plateforme Collatinus, un lemmatiseur et analyseur morphologique de textes latins.
Gaffiot 2016 -- G. Gréco, M. De Wilde, B. Maréchal, K. Ôkubo (CC-BY-NC-ND) gerardgreco.free.fr/spip.php?article47
augĕō,7 auxī, auctum [SALL. Macr. 16], ēre, tr. et intr.
I tr. ¶ 1 faire croître, accroître, augmenter : numerum pugnantium CÆS. G. 7, 48, 2, augmenter le nombre des combattants ; aucto exercitu CIC. Fam. 10, 8, 4, l’armée étant accrue ; res familiaris augeatur parsimonia CIC. Off. 1, 92, que le patrimoine s’accroisse par l’épargne ; stipendii augendi causa CÆS. C. 3, 110, 5, en vue d’une augmentation de solde ; de urbe augenda CIC. Att. 13, 20, au sujet de l’accroissement de la ville ; (res) quas natura alit, auget, tuetur CIC. Fin. 5, 26, (les choses) que la nature nourrit, fait croître et conserve ¶ 2 [fig.] augmenter, développer [rendre plus fort, plus intense, etc.] : nostris animus augetur CÆS. G. 7, 70, 3, chez les nôtres le courage s’accroît ; suspicionem augere CIC. Clu. 79, augmenter un soupçon ; plebis libertatem et commoda tueri atque augere CIC. Sest. 137, protéger, développer la liberté et le bien-être du peuple ; hujus dignitas in dies augebatur CÆS. G. 7, 30, 3, son prestige croissait de jour en jour ; dies non modo non levat luctum, sed etiam auget CIC. Att. 3, 15, 2, le temps, bien loin de soulager mon affliction, ne fait même que l’augmenter ; spem CIC. Phil. 12, 2 ; periculum CÆS. G. 5, 31, 5 ; terrorem CÆS. C. 3, 64, 2, augmenter l’espoir, le danger, l’effroi ; non verbi neque criminis augendi causa complector omnia CIC. Verr. 2, 4, 2, ce n’est point par manière de parler ni pour grossir l’accusation que j’embrasse tout cet ensemble ║ (aer) humorem colligens terram auget imbribus CIC. Nat. 2, 101, (l’air) se chargeant d’eau développe (fertilise) la terre par les pluies ; triumphis auxit nomen populi Romani CIC. Domo 19, par ses triomphes il accrut le renom du peuple romain ║ grandir, grossir par la parole : ne omnia me nimis augere atque ornare arbitrentur CIC. Verr. 2, 4, 124, pour qu’ils ne croient pas que je grossis et embellis tout à l’excès ; rem augere laudando vituperandoque rursus affligere CIC. Br. 47, faire valoir une chose en la vantant et inversement, en la critiquant, la déprécier ; auget adsentator id, quod is, cujus ad voluntatem dicitur, vult esse magnum CIC. Læl. 98, le flatteur grossit ce que l’homme à qui il veut plaire désire qu’on trouve grand ¶ 3 aliquem augere, rehausser qqn, l’aider à se développer, l’honorer, l’enrichir, etc. : quæcumque homines homini tribuunt ad eum augendum atque honestandum CIC. Off. 2, 21, tout ce que les hommes font pour rehausser et honorer un de leurs semblables, cf. Fam. 7, 12, 2 ; Att. 8, 3, 3 ; quod ab eo genere celebratus auctusque erat SALL. J. 86, 3, parce qu’il devait la diffusion de son nom et son élévation à cette catégorie de citoyens ; auctus adjutusque a Demosthene NEP. Phoc. 2, 3, poussé et soutenu par Démosthène ║ aliquem (aliquid) aliqua re, faire croître qqn (qqch.) par qqch., rehausser par qqch., etc. : filiolo me auctum scito CIC. Att. 1, 2, 1, sache que je suis augmenté d’un petit garçon [que ma famille s’est augmentée...] ; aut honoribus aucti aut re familiari CIC. Nat. 3, 86, ayant reçu un accroissement ou de dignités ou de biens ; scientia aliquem augere CIC. Off. 1, 1, faire faire des progrès à qqn en savoir (l’enrichir de connaissances) ; quibus non modo non orbari, sed etiam augeri senectus solet CIC. CM 17, et ces dons, d’ordinaire, non seulement la vieillesse n’en est pas privée, mais elle en tire même du prestige ; Sullanos possessores divitiis augere CIC. Agr. 2, 69, enrichir les propriétaires créés par Sylla ; veteranos augere commodis CIC. Phil. 11, 37, améliorer le sort des vétérans ; spoliis ornati auctique CIC. Amer. 8, pourvus et enrichis de dépouilles, cf. Verr. 2, 3, 138 ; 4, 21 ; 5, 80, etc. ; rem publicam augere imperio, agris, vectigalibus CIC. Off. 2, 85, grandir l’état en domination, en territoires, en tributs.
II intr., croître, se développer : CATO Orig. 1, 20 d. GELL. 18, 2, 7 ; SALL. Phil. 6 (H. 1, 77).
➵ arch. inf. pass. augerier PL. Merc. 48 ; auxitis = auxeritis LIV. 29, 27, 3 ║ [décad.] formes de la 3e conj. : augĕre COMMOD. Apol. 607, etc.
Collatinus-web est basé sur la version 11.2 de Collatinus. Son lexique a été élargi grâce au dépouillement systématique des dictionnaires numériques (Gaffiot 2016, Jeanneau 2017, Lewis & Short 1879 et Georges 1913). Le lexique contient aujourd'hui plus de 80 000 lemmes.
Faute de place sur une page web, les options de Collatinus 11 ne sont pas toutes accessibles. Pour un usage ponctuel, cette page web convient. Pour une utilisation plus poussée, nous recommandons l'installation de la version résidente de Collatinus qui est disponible pour Windows, Mac OS et Linux/Debian.
Cette application est mise à disposition sans aucune garantie et reste soumise à corrections et améliorations.
— Juillet 2023 : Deux langues corrigées dans le lexique de Collatinus, le Castillan et l'Euskara.
— Juin 2021 : Deux langues ajoutées au registre de Collatinus, le Hollandais et l'Euskara.
— Juin 2021 : Lancement d'une campagne de vérifications des traductions dans les langues de l'Espagne :
(FR) Une vaste campagne de vérification des traductions a été lancée par nos amis espagnols. Il s'agit de vérifier les traductions des lemmes latins dans les quatre langues officielles de l'Espagne. Le Castillan et l'Euskara sont aujourd'hui (juillet 2023) corrigés. Le Catalan et le Galicien sont encore en cours de relecture. Si vous souhaitez participer à cette relecture, contactez-nous : nous vous mettrons en contact avec les équipes concernées.
(ES) Una amplia campaña de verificación de traducciones se ha iniciado por parte de nuestros amigos españoles. Se trata de verificar las traducciones de los términos latinos en las cuatro lenguas oficiales de España. El castellano y el euskara ya están corregidos (julio 2023). El catalán y gallego aún se están revisando. Si desean participar en esta revisión, pónganse en contacto con nosotros para que podamos ponerles en contacto con los equipos correspondientes.
Crédits
Collatinus web est développé par Yves Ouvrard, avec l'aide de Philippe Verkerk et Régis Robineau.
Une bonne partie des traductions en hollandais ont été revues par Jan Bart.
Les traductions en Castillan ont été revues par un groupe de professeurs de latin en Extremadura : Ángel Luis Gallego Real, Guadalupe Santos Martín, Juan José Morcillo Romero, Mario del Río González, Santiago Campo Moreno, Juan Carlos Oliva Muñoz et Carlos Cabanillas.
Les traductions en Euskara ont été revues par un groupe d'enseignants à l'initiative de Carlos Cabanillas : Garbiñe Agirre Urteaga, Ana Botello Fernandez, Francisco Garayoa Huarte, Alvaro Hurtado Usoz, Maite Jurio Bidarte, Jesús Madinabeitia Ortiz de Lazcano, Begoña Martinez Lasheras, Amaia Zubillaga Mina.