Version web du logiciel multi-plateforme Collatinus, un lemmatiseur et analyseur morphologique de textes latins.
Gaffiot 2016 -- G. Gréco, M. De Wilde, B. Maréchal, K. Ôkubo (CC-BY-NC-ND) gerardgreco.free.fr/spip.php?article47
abjectus,12 a, um ¶ 1 part. de abjicio ¶ 2 adjt : a) [rhét.] banal, plat : CIC. Br. 221 ; de Or. 3, 150 ; Or. 192 ; b) bas, humble, commun : CIC. Dej. 30 ; Phil. 2, 82 ; Mil. 47 ; Off. 1, 124 ; c) abattu, sans courage : CIC. Læl. 59 ; Clu. 68 ; Phil. 13, 17 ; Tusc. 3, 26, etc. ║ abjectior Leg. 1, 51 ; Fam. 1, 9, 16 ; abjectissimus QUINT. 11, 1, 13 ; PLIN. MIN. Ep. 1, 5, 8.
abjĭcĭō,8 jēcī, jectum, ĕre (ab et jacio), tr.
I [idée de séparation, d’éloignement] ¶ 1 [pr.] jeter loin de soi : CIC. Dej. 29 ; Tusc. 2, 54 ; Mur. 45 ; pilis abjectis temere magis quam emissis LIV. 2, 46, 3, jetant loin d’eux leurs javelots au hasard plutôt que les lançant ¶ 2 [fig.] abandonner, laisser là [un espoir, un projet, une affaire] CIC. Fam. 4, 7, 2 ; Cat. 2, 14 ; Mur. 45 ║ dolorem CIC. Tusc. 3, 66, chasser la douleur ; abjecta omni cunctatione CIC. Off. 1, 72, ayant banni, rejeté toute hésitation : salutem CIC. Planc. 79, abandonner le souci de sa conservation.
II [idée d’abaissement] ¶ 1 jeter en bas, jeter à terre, rejeter [de haut en bas] : de suo capite insigne regium CIC. Sest. 58, rejeter de sa tête le diadème ; insignibus abjectis CIC. Planc. 98, ayant jeté à terre ses insignes ; statua abjecta CIC. Verr. 2, 2, 160, la statue une fois abattue ; anulum in mari CIC. Fin. 5, 92, jeter en mer son anneau ; se in herba CIC. de Or. 1, 28, se jeter dans l’herbe ; e muro se in mare CIC. Tusc. 1, 84, se jeter du haut d’un mur dans la mer ¶ 2 abattre, terrasser : feriuntur, abjiciuntur CIC. Tusc. 2, 36 ; ils se frappent, se terrassent ; luctator ter abjectus SEN. Ben. 5, 3, 1, le lutteur terrassé trois fois ; ad terram virgis abjectus CIC. Verr. 2, 5, 140, abattu sur le sol à coups de verges ║ se abjicere CIC. Sest. 79, se laisser tomber à terre ; se ad pedes alicui ou ad pedes alicujus, se jeter aux pieds de qqn : CIC. Att. 8, 9, 1 ; 4, 2, 4 ; Fam. 4, 4, 3 ; ego me plurimis pro te supplicem abjeci CIC. Mil. 100, moi, je me suis jeté pour toi en suppliant aux pieds d’une foule de personnes ¶ 3 [fig.] a) abattre [au sens moral] : mæror mentes abjicit SEN. Clem. 2, 5, 5, l’affliction abat [déprime] l’esprit ; se abjicere CIC. Tusc. 2, 54, se laisser abattre ║ surtout part. abjectus = abattu : CIC. Cat. 3, 10 ; 4, 3 ; Domo 25 ; b) abaisser, ravaler : augendis rebus et contra abjiciendis CIC. Or. 127, en grossissant ou au contraire en affaiblissant les faits, cf. Tusc. 5, 51 ; Sulla 65 ; Verr. 2, 3, 95 ; suas cogitationes in rem humilem CIC. Læl. 32, ravaler ses pensées à un objet terre à terre, cf. Par. 14 ; c) [en parl. du débit ou du style] laisser échapper négligemment, laisser tomber : CIC. de Or. 3, 102 ; Or. 199.
➵ orth. la meilleure abicio.
Collatinus-web est basé sur la version 11.2 de Collatinus. Son lexique a été élargi grâce au dépouillement systématique des dictionnaires numériques (Gaffiot 2016, Jeanneau 2017, Lewis & Short 1879 et Georges 1913). Le lexique contient aujourd'hui plus de 80 000 lemmes.
Faute de place sur une page web, les options de Collatinus 11 ne sont pas toutes accessibles. Pour un usage ponctuel, cette page web convient. Pour une utilisation plus poussée, nous recommandons l'installation de la version résidente de Collatinus qui est disponible pour Windows, Mac OS et Linux/Debian.
Cette application est mise à disposition sans aucune garantie et reste soumise à corrections et améliorations.
— Juillet 2023 : Deux langues corrigées dans le lexique de Collatinus, le Castillan et l'Euskara.
— Juin 2021 : Deux langues ajoutées au registre de Collatinus, le Hollandais et l'Euskara.
— Juin 2021 : Lancement d'une campagne de vérifications des traductions dans les langues de l'Espagne :
(FR) Une vaste campagne de vérification des traductions a été lancée par nos amis espagnols. Il s'agit de vérifier les traductions des lemmes latins dans les quatre langues officielles de l'Espagne. Le Castillan et l'Euskara sont aujourd'hui (juillet 2023) corrigés. Le Catalan et le Galicien sont encore en cours de relecture. Si vous souhaitez participer à cette relecture, contactez-nous : nous vous mettrons en contact avec les équipes concernées.
(ES) Una amplia campaña de verificación de traducciones se ha iniciado por parte de nuestros amigos españoles. Se trata de verificar las traducciones de los términos latinos en las cuatro lenguas oficiales de España. El castellano y el euskara ya están corregidos (julio 2023). El catalán y gallego aún se están revisando. Si desean participar en esta revisión, pónganse en contacto con nosotros para que podamos ponerles en contacto con los equipos correspondientes.
Crédits
Collatinus web est développé par Yves Ouvrard, avec l'aide de Philippe Verkerk et Régis Robineau.
Une bonne partie des traductions en hollandais ont été revues par Jan Bart.
Les traductions en Castillan ont été revues par un groupe de professeurs de latin en Extremadura : Ángel Luis Gallego Real, Guadalupe Santos Martín, Juan José Morcillo Romero, Mario del Río González, Santiago Campo Moreno, Juan Carlos Oliva Muñoz et Carlos Cabanillas.
Les traductions en Euskara ont été revues par un groupe d'enseignants à l'initiative de Carlos Cabanillas : Garbiñe Agirre Urteaga, Ana Botello Fernandez, Francisco Garayoa Huarte, Alvaro Hurtado Usoz, Maite Jurio Bidarte, Jesús Madinabeitia Ortiz de Lazcano, Begoña Martinez Lasheras, Amaia Zubillaga Mina.