Version web du logiciel multi-plateforme Collatinus, un lemmatiseur et analyseur morphologique de textes latins.


Gaffiot 2016 -- G. Gréco, M. De Wilde, B. Maréchal, K. Ôkubo (CC-BY-NC-ND) gerardgreco.free.fr/spip.php?article47


2 ā ou āh, interj., v. ah.

3 ā,2 ăb, abs, prép. avec abl. (ἀπό).
   I [point de départ] ¶ 1 [avec des v. de mouvement, tr. ou intr., simples ou composés] de : a) a signo Vortumni in Circum Maximum venire CIC. Verr. 2, 1, 154, venir de la statue de Vertumne au Cirque Maxime, v. proficiscor, discedo, arcesso, etc. ; b) [avec noms de pers.] de chez, d’auprès : a Cæsare redire CIC. Q. 2, 4, 6, revenir de chez César ; c) [sans verbe] non ille Serranus ab aratro CIC. Sest. 72, non pas le fameux Serranus venu de sa charrue ; quid tu, inquit, huc ? a villa enim, credo CIC. Fin. 3, 8, eh ! dit-il, pourquoi toi ici ? c’est de ta maison de campagne que tu viens, sans doute ; d) [en parl. de lettres] de la part de : litteræ adlatæ ab L. Porcio prætore LIV. 26, 39, 1, une lettre apportée de la part du préteur L. Porcius, cf. CIC. Att. 7, 15, 5 ; 1, 15, 2 ; e) [avec adesse, marquant résultat du mouvement] adest a milite PL. f) [avec les noms de ville] de = des environs de [et non pas de l’intérieur de] : CIC., CÆS. ¶ 2 [pour marquer la provenance] petere, postulare, quærere, demander à ; impetrare, obtenir de ; accipere, recevoir de ; habere, tenir de, etc.; emere, acheter à ; sumere, haurire, prendre à, puiser à ; trahere, tirer de ; ducere, faire venir de, etc. ; discere, audire, apprendre de, entendre de, etc. ¶ 3 [idée d’origine] a) oriri, prendre naissance à ; fluere, découler de ; nasci, naître de ; proficisci, partir de, provenir de ; ea sunt omnia non a natura, verum a magistro CIC. Mur. 61, ces imperfections proviennent toutes non pas de la nature, mais du maître, cf. Har. 39 ; Fin. 1, 21 ; Off. 2, 69 ; sed hæc et vetera et a Græcis CIC. Tusc. 1, 74, mais tout cela c’est ancien et aussi tiré de l’histoire grecque, cf. Fam. 3, 13, 1 ; 5, 3, 1 ; 9, 16, 7 ; Par. 11 ; Sest. 122 ; b) [idée de naissance, de descendance] a Deucalione ortus Tusc. 1, 21, né de Deucalion ; a M’. Tullio esse CIC. Br. 62, descendre de M’. Tullius [filiation philosophique, littéraire, etc.] ab his oratores exstiterunt CIC. Fin. 5, 7, d’eux (Péripatéticiens) sortirent des orateurs ; erat ab isto Aristotele CIC. de Or. 2, 160, il était de l’école de votre Aristote, cf. Or. 113 ; Mur. 63 ; c) [formant avec le nom de la patrie, du séjour, une sorte d’adjectif] Turnus Herdonius ab Aricia LIV. 1, 50, 3 [= Aricinus], Turnus Herdonius d’Aricie, cf. 6, 13, 8 ; 6, 17, 7 ; pastor ab Amphryso VIRG. G. 3, 2, le berger Amphrysien [du fleuve Amphrysus] de la maison de, [en parl. d’un esclave] PL. Ps. 616 ; Mil. 160 ; Curc. 407 ; TER. Andr. 756 ; d) [étymologie] mater autem est a gerendis fructibus Ceres tamquam « Geres » CIC. Nat. 2, 67, quant à sa mère, son nom, Cérès, qui est comme Gérès, vient de gerere fructus, porter, produire les fruits, cf. 2, 64 ; 68 ; 2, 111 ; Leg. 2, 55 ; VARRO R. 1, 46 ; 2, 4, 17 ; 3, 12, 6, etc. ; L. 5, 20 ; 5, 66 mærere a marcere VARRO L. 6, 50, mærere, s’affliger, vient de marcere, être affaissé ; aures ab aveo VARRO L. 6, 83, le mot aures, oreilles, vient de aveo, désirer [mots grecs au datif] L. 5, 103, etc. ¶ 4 [avec dare, possidere, promittere] : aliquid ab aliquo, donner, posséder, promettre qqch. en le tenant de qqn, provenant de qqn, cf. PL. Capt. 449 ; Ps. 735 ; CIC. Fl. 44 ; Verr. 2, 3, 177 ; a me argentum dedi PL. Trin. 182, j’ai donné l’argent de ma poche, cf. 1144 ; Men. 545 ; aliquid a me promisi CIC. de Or. 1, 111, j’ai promis qqch. de mon fonds, cf. Pis. 84 ; LUCR. 4, 468 ; SUET. Cæs. 84 Antoni edictum legi a Bruto CIC. Att. 16, 7, 7, l’édit d’Antoine, je l’ai lu de Brutus, le tenant de Brutus.
   II [éloignement, séparation, au pr. et fig.] de, loin de : ¶ 1 v. les verbes : dimittere, renvoyer de (loin de) ; excludere, deterrere, chasser de, détourner de, etc. ; abhorrere, distare, differre, être éloigné de, différer de, etc. ; de turba et a subselliis in otium se conferre CIC. de Or. 2, 143, se retirer du milieu de la foule et loin des bancs du tribunal pour prendre du repos ; ab oppido castra movere CÆS. C. 3, 80, 7, en levant le camp s’éloigner de la ville ; v. solvo, fugo, ejicio, aufero, etc. [sans aucun verbe] a Chrysippo pedem numquam CIC. Ac. 2, 143, de Chrysippe il ne s’éloigne jamais d’une semelle, cf. Att. 7, 3, 11 ; Fam. 7, 25, 2 ; nunc quidem paululum, inquit, a sole CIC. Tusc. 5, 92, pour le moment, dit-il, écarte-toi un tant soit peu de mon soleil [nuances] unde dejecti Galli ? a Capitolio ? unde, qui cum Graccho fuerunt ? ex Capitolio CIC. Cæc. 88, d’où furent rejetés les Gaulois ? de l’accès au Capitole ; d’où les partisans de Gracchus ? du Capitole, cf. 86 ¶ 2 avec les verbes defendere, tueri, munire, tegere, prohibere, arcere, etc. défendre, protéger, garantir contre, écarter de stabula a ventis hiberno opponere soli VIRG. G. 3, 302, placer l’écurie à l’abri des vents [en face de] exposée au soleil d’hiver ¶ 3 [expression] ab re, contrairement à l’intérêt : PL. Capt. 338 ; As. 224 ; Trin. 239 ; haud ab re duxi referre LIV. 8, 11, 1, j’ai cru qu’il n’était pas inopportun de rapporter.
   III du côté de ¶ 1 [sens local] a tergo, a latere, a fronte, de dos, de flanc, de front [de face] : a decumana porta CÆS. G. 6, 37, 1, du côté de la porte décumane ; ab ea parte CÆS. G. 6, 37, 2, de ce côté ; ab terra ingens labor succedentibus erat LIV. 26, 46, 1, du côté de la terre, il y avait d’énormes difficultés pour les assaillants, cf. SALL. J. 17, 4 ; PLIN. MIN. Ep. 2, 17, 21 ; surgens a puppi ventus VIRG. En. 5, 777, le vent s’élevant en poupe ab Opis CIC. Att. 6, 1, 17 [s.-ent. æde], du côté du temple d’Ops (comp. ad Castoris), cf. LIV. 10, 47, 4 Magnetes ab Sipylo CIC. Q. 2, 9, 2, les Magnésiens qui habitent près du mont Sipyle, les Magnésiens du mont Sipyle, cf. TAC. Ann. 2, 47 ¶ 2 [point de départ, point d’attache] : stipites ab infimo revincti CÆS. G. 7, 73, 3, troncs solidement attachés à la partie inférieure, par la base ; cornua ab labris argento circumcludere CÆS. G. 6, 28, 6, entourer d’argent les cornes sur les bords de la partie évasée ¶ 3 [fig.] du côté de, du parti de, en faveur de : abs te stat PL. Rud. 1100, il se tient de ton bord, cf. CIC. Inv. 1, 4 ; Br. 273 ; ab reo dicere CIC. Clu. 93, parler en faveur de l’accusé ; vide ne hoc totum sit a me CIC. de Or. 1, 55, prends garde que cela ne soit tout en ma faveur ; a petitore, a possessore agere PLIN. MIN. Ep. 6, 2, 2, plaider pour le compte du demandeur, du défendeur ¶ 4 du côté de, sous le rapport de : a materno genere CIC. Sulla 25, du côté maternel, par sa mère, cf. OV. M. 2, 368 ; a re frumentaria laborare CÆS. C. 3, 9, 5, souffrir de l’approvisionnement en blé ; a militibus, a pecunia imparati CIC. Att. 7, 15, 3, pris au dépourvu sous le rapport des troupes, de l’argent ; ab exemplis copiose aliquid explicare CIC. Br. 198, développer qqch. avec une grande richesse d’exemples ; tempus mutum a litteris CIC. Att. 8, 14, 1, époque silencieuse sous le rapport des lettres [où l’on n’écrit point] ; eorum impunitas fuit a judicio, a sermone CIC. Post. 27, ils ont agi impunément au regard de la justice, au regard de l’opinion publique ; mons vastus ab natura et humano cultu SALL. J. 48, 3, montagne désolée sous le rapport de la nature du sol et de sa culture par l’homme [stérile et inculte] ; ab omni parte HOR. O. 2, 16, 27, sous tous les rapports ¶ 5 servus a pedibus meis CIC. Att. 8, 5, 1 [mss], esclave qui me sert du point de vue de mes pieds [qui fait mes courses] [puis ab suivi du nom de l’objet confié à la garde, à la surveillance] : servus ab argento, a frumento, a veste, a vinis, esclave préposé à l’argenterie, à l’approvisionnement, à la garde-robe, aux vins ; a bibliotheca, bibliothécaire ; a valetudinario, infirmier ; liberti ab epistulis et libellis et rationibus TAC. Ann. 15, 35, affranchis chefs du secrétariat, maîtres des requêtes, chefs de la comptabilité ; libertus et a memoria ejus SUET. Aug. 79, son affranchi en même temps que son historiographe ; novum officium instituit a voluptatibus SUET. Tib. 42, il créa une nouvelle charge, l’intendance des plaisirs.
   IV à partir de : ¶ 1 de, à partir de, depuis : a porta Esquilina video... CIC. de Or. 2, 276, de la porte Esquiline je vois..., cf. CÆS. G. 2, 24, 2 ; ut erat a Gergovia despectus in castra CÆS. G. 7, 45, 4, étant donné que de Gergovie la vue plongeait dans le camp ; a vestibulo curiæ LIV. 1, 48, 1, dès le vestibule de la curie ; gemere ab ulmo VIRG. B. 1, 58, gémir au sommet de l’orme ; ab equo oppugnare PROP. 3, 11, 13, assaillir à cheval ; contra sensus ab sensibus repugnat LUCR. 1, 693, il va à l’encontre des sens en s’appuyant sur les sens ; ab summo CÆS. G. 2, 18, 1, à partir du sommet, cf. 7, 73, 6 ; a medio ad summum CIC. Tim. 20, du centre aux extrémités ; da ab Delphio cantharum circum PL. Most. 347, fais circuler la coupe en commençant par Delphium, cf. As. 891 ; oræ maritimæ præsum a Formiis CIC. Fam. 16, 12, 5, je commande le littoral à partir de Formies ; ab eo loco Fam. 7, 25, 2, à partir de ce passage, de ces mots... ¶ 2 [évaluation d’une distance] : septumas esse ædes a porta PL. Ps. 597, [il m’a dit] que c’était la septième maison à partir de la porte, cf. VARRO R. 3, 2, 14 ; CÆS. G. 2, 7, 3 ; 4, 22, 4 ; 5, 32, 1 ; quod tanta machinatio ab tanto spatio instrueretur CÆS. G. 2, 20, 3, (ils se moquaient) de la construction à une si grande distance d’une si grande machine ; v. longe, prope, procul avec ab ; ultima stella a cælo CIC. Rep. 6, 16, étoile la plus éloignée du firmament [limites d’un espace] ab... ad, depuis... jusqu’à : CÆS. G. 1, 1, 7 ; LIV. 1, 2, 5 ; ab imo ad summum totus moduli bipedalis HOR. S. 2, 3, 308, de la base au sommet haut en tout de deux pieds ; a Vestæ ad Tabulam Valeriam CIC. Fam. 14, 2, 2, du temple de Vesta à la Table Valérienne ¶ 3 à partir de = y compris, avec : teneram ab radice ferens cupressum VIRG. G. 1, 20, portant un tendre cyprès avec ses racines ; ab radicibus imis VIRG. G. 1, 319, [épis arrachés] avec toutes leurs racines.
   V [point de départ d’un jugement, d’une opinion, etc.] ¶ 1 d’après : aliquid ab aliqua re cognoscere CÆS. G. 1, 22, 2, reconnaître qqch. d’après tel détail ; a certo sensu et vero judicare de aliquo BRUT. d. CIC. Fam. 11, 10, 1, juger qqn avec un sentiment sûr et vrai ; ab annis spectare VIRG. En. 9, 235, considérer d’après l’âge ; populum ab annis digerere OV. F. 6, 83, partager l’ensemble des citoyens d’après l’âge, cf. M. 14, 323 ; Tr. 4, 6, 39 ; H. 2, 86 ab arte inexperta TIB. 2, 1, 56, avec un art inexpérimenté, cf. 1, 5, 4 ; OV. Tr. 2, 1, 462 ¶ 2 [point de départ d’un sentiment], d’après, par suite de, du fait de : v. metuere, timere ab aliquo, craindre du fait de qqn, cf. CIC. Amer. 8 ; Fam. 5, 6, 2 ; Sulla 59 ; Phil. 7, 2 ; LIV. 22, 36, 1 ; 24, 38, 9 ; v. sperare ab aliquo CIC. Off. 1, 49 ; Phil. 12, 26 ; Pis. 12 ; LIV. 21, 13, 3 ; metus omnis a vi atque ira deorum pulsus esset CIC. Nat. 1, 45, toute crainte de la puissance et de la colère des dieux serait chassée, cf. LIV. 23, 15, 7 ; 23, 36, 1 ; 25, 33, 5, etc.
   VI à partir de [temps], depuis ¶ 1 a primo, a principio, dès le début ; a principiis, dès les débuts ; ab initio, dès le commencement ; a puero, a pueritia, dès l’enfance ; ab ineunte adulescentia, dès le commencement de la jeunesse [à la prépos. se joignent souvent inde, jam, jam inde, statim, protinus] longo spatio temporis a Dyrrachinis prœliis intermisso CÆS. C. 3, 84, 1, un long intervalle de temps s’étant écoulé depuis les combats de Dyrrachium ; ab hoc tempore anno sescentesimo rex erat CIC. Rep. 1, 58, il était roi il y a six cents ans à compter de notre époque, cf. CM 19 ; ponite ante oculos unum quemque veterum ; voltis a Romulo ? voltis post liberam civitatem, ab iis ipsis qui liberaverunt ? CIC. Par. 11, évoquez la vie de chacun des anciens ; voulez-vous remonter à Romulus ? voulez-vous remonter, après la fondation de la liberté, à ceux précisément qui l’ont fondée ? lex a sexagesimo anno senatorem non citat SEN. Brev. 20, 4, la loi ne convoque pas le sénateur après soixante ans aux séances ¶ 2 [noms de pers.] jam inde a Pontiano CIC. Att. 12, 44, 2, depuis Pontianus [l’affaire de Pontianus] ; exspecto te, a Peducæo utique CIC. Att. 12, 51, 1, je t’attends, en tout cas sans faute après Péducæus [après l’affaire réglée avec Péducæus] ¶ 3 [évaluation d’un laps de temps] : ab... ad (usque ad), depuis... jusqu’à : CIC. Br. 328 ; de Or. 2, 52 ; CÆS. G. 1, 26, 2 ; LIV. 26, 25, 11, etc. [évaluation d’une durée, d’un rang chronologique] annus primus ab honorum perfunctione CIC. de Or. 3, 7, la première année après l’achèvement des magistratures ; quartus ab Arcesilao fuit CIC. Ac. 1, 46, il fut le quatrième en partant d’Arcésilas ; secundus a Romulo conditor urbis LIV. 7, 1, 10, le second fondateur de Rome après Romulus, cf. 1, 17, 10 ; HOR. S. 2, 3, 193 ; VIRG. B. 5, 49 ¶ 4 après, aussitôt après, au sortir de : ab re divina PL. Pœn. 618, après le sacrifice ; ab decimæ legionis cohortatione profectus CÆS. G. 2, 25, 1, étant parti, immédiatement après avoir harangué la dixième légion ; a tuo digressu CIC. Att. 1, 5, 4, après ton départ ; ab ea [auctione] CIC. Att. 13, 30, 1, aussitôt après [la vente] ; ab ipso cibo SEN. RHET. Contr. 1, præf. 17, aussitôt après avoir mangé.
   VII du fait de, par l’effet de ¶ 1 [cause efficiente, surtout avec les inchoatifs] : calescere ab CIC. Nat. 2, 138, se réchauffer grâce à ; mitescere a sole CIC. Fr. F 1, 17, s’adoucir sous l’action du soleil, cf. VARRO L. 5, 109 ; 7, 83 ; OV. M. 1, 66 ; F. 5, 323 qua mare a sole conlucet CIC. Ac. 2, 105, sur toute l’étendue où la mer brille par l’effet du soleil, cf. Nat. 2, 92 ; zona torrida semper ab igni VIRG. G. 1, 234, zone toujours brûlante par suite du feu ; lassus ab HOR. S. 2, 2, 10, fatigué du fait de ; a vento unda tumet OV. F. 2, 776, le vent fait gonfler l’onde, cf. 1, 215 ¶ 2 par suite de, par un effet de, en raison de [avec un nom de sentiment] : scio me ab singulari amore ac benevolentia, quæcumque scribo, tibi scribere L. CORNELIUS BALBUS d. CIC. Att. 9, 7 b, 3, je sais que c’est un attachement, un dévouement sans égal qui me font t’écrire tout ce que je t’écris ; ab ira LIV. 24, 30, 1, par l’effet de la colère ; ab odio plebis an ab servili fraude LIV. 3, 15, 7, par suite de la haine du peuple ou de la perfidie des esclaves ; [constr. très fréq. d. TITE LIVE cf. LIV. 5, 5, 3 ; 9, 40, 17 ; 10, 5, 2 ; 27, 17, 5 ; 28, 7, 9 ; 36, 24, 7 ; etc.] ; a duabus causis punire princeps solet SEN. Clem. 1, 20, 1, deux raisons d’ordinaire amènent le prince à punir ; ab hoc VARRO R. 2, 3, 7, par suite de cela, en raison de cela, cf. 2, 7, 6 gravis ab OV. H. 10, 138, alourdi par ; a somno languida OV. H. 10, 9, alanguie par le sommeil ; dives ab OV. H. 9, 96, enrichi par.
   VIII [après les verbes passifs] ¶ 1 [avec un nom de pers. pour marquer le sujet logique de l’action ; constr. courante] ¶ 2 [avec des noms de choses considérées comme des pers.] : a civitatibus CIC. Verr. 2, 3, 176, par les villes ; a classe Verr. 2, 5, 63, par la flotte ; a re publica CIC. Mur. 7, par l’état ; a legibus CIC. Mil. 9, par les lois ; a natura CIC. Phil. 14, 32, par la nature ; a studiis adulescentium CIC. de Or. 3, 207, par le zèle des jeunes gens ; a ventis invidiæ CIC. Verr. 2, 3, 98, par les vents de la malveillance ; a more majorum CIC. Fam. 13, 10, 1, par la coutume des ancêtres ; a vero, a falso CIC. Ac. 2, 71, par le vrai, par le faux ; defici a viribus CÆS. C. 3, 64, 3, être abandonné par ses forces ¶ 3 [après l’adj. verbal] CIC. de Or. 2, 86 ; Pomp. 34 ; etc. ¶ 4 [différent de per] : aliquid a suis vel per suos potius iniquos ad te esse delatum CIC. ad Br. 1, 1, 1, [il m’a paru soupçonner] que ses ennemis t’ont rapporté ou plutôt t’ont fait rapporter quelque histoire ; qui a te defensi et qui per te servati sunt Q. CIC. Pet. 38, ceux que tu as défendus et ceux que ton entremise a sauvés ¶ 5 [avec des intr. équivalant pour le sens à des passifs] a paucis interire CIC. Off. 2, 26, périr sous les coups de quelques hommes, cf. LUCR. 6, 709 ; mori ab CIC. Fam. 15, 17, 2 ; SEN. RHET. Contr. 5, 3 ; perire ab NEP. Reg. 3, 3 ; OV. P. 3, 3, 46 ; cadere ab TAC. Ann. 16, 9 ; vapulare ab SEN. RHET. Contr. 9, 4, 2 ; SEN. Apoc. 15, 2 ; QUINT. 9, 2, 12.
¶ 1 abs est rare ; se trouve devant t, surtout dans l’expr. abs te aps Inscr. et divers mss de PL. et des lettres de CIC. af, signalé par CIC. Or. 158, se lit dans des Inscr. ¶ 2 d’après les gramm. anciens a se place devant les cons., ab devant les voyelles et devant h ; mais ni les mss, ni les Inscr. ne vérifient cette règle ¶ 3 qqf. a, ab se trouvent après le relatif (quo ab) : PL. As. 119 ; Rud. 555 chez les poètes et chez TAC., rarement ailleurs, entre le subst. et son déterminatif [adjectif, génitif, ou nom propre apposé]: judice ab uno TAC. Ann. 2, 60, par un seul juge ; initio ab Suriæ Ann. 4, 5, depuis les frontières de la Syrie ; oppido a Canopo TAC. Ann. 2, 60, à partir de la ville de Canope ; uxore ab Octavia abhorrebat TAC. Ann. 13, 12, il se détournait de son épouse Octavie chez Ovide, séparé par ipse du complément : OV. H. 9, 96 ; 12, 18 ; P. 3, 3, 46, etc. quand il y a deux compléments liés par une copule, placé devant le second : PL. As. 163 ; PROP. 4, 3, 39 ; OV. H. 6, 108, etc. ¶ 4 en composition, a devant m, v, (amovere, avertere) ; abs devant c, p, t (abscondere, abstinere, asportare = absportare) ; au devant f (auferre, aufugere), sauf afui pf. de absum ; ab devant les autres cons., sauf aspernari au lieu de abspernari.

āh9 ou ā, interjection, [exprime la douleur, la joie, l’étonnement, la colère] : ah ! oh ! PL., TER., VIRG., CATUL., OV. ; a te infelicem, quem necassem jam verberibus nisi iratus essem ! CIC. Rep. 1, 59, ah ! malheureux que tu es ! je t’aurais déjà tué de coups, si je n’étais en colère !

1 a, f., n., indécl., [première lettre de l’alphabet latin] : CIC. Div. 1, 23 abréviations diverses : A. = Aulus [prénom] = antiquo, je rejette [la proposition sur les bulletins de vote dans les comices] = absolvo, j’absous [sur les bulletins des juges]; [d’où l’appellation] littera salutaris CIC. Mil. 15 A. U. C. = anno urbis conditæ ; a. u. c. = ab urbe condita ; a. d. VIII Kal. Nov. = ante diem octavum Kalendas Novembres [dans les inscr.] A. = Augustus ; A. A. = Augusti duo ; A. A. A. = Augusti tres ; III viri A. A. A. F. F. = triumviri auro, argento, æri flando, feriundo

Présentation

Collatinus-web est basé sur la version 11.2 de Collatinus.

Son lexique a été élargi grâce au dépouillement systématique des dictionnaires numériques (Gaffiot 2016, Jeanneau 2017, Lewis & Short 1879 et Georges 1913).
Le lexique contient aujourd'hui plus de 80 000 lemmes.

Faute de place sur une page web, les options de Collatinus 11 ne sont pas toutes accessibles. Pour un usage ponctuel, cette page web convient. Pour une utilisation plus poussée, nous recommandons l'installation de la version résidente de Collatinus qui est disponible pour Windows, Mac OS et Linux/Debian.

Cette application est mise à disposition sans aucune garantie et reste soumise à corrections et améliorations.

Nouveautés

— Juillet 2023 : Deux langues corrigées dans le lexique de Collatinus, le Castillan et l'Euskara.

— Juin 2021 : Deux langues ajoutées au registre de Collatinus, le Hollandais et l'Euskara.

— Juin 2021 : Lancement d'une campagne de vérifications des traductions dans les langues de l'Espagne :

(FR) Une vaste campagne de vérification des traductions a été lancée par nos amis espagnols. Il s'agit de vérifier les traductions des lemmes latins dans les quatre langues officielles de l'Espagne. Le Castillan et l'Euskara sont aujourd'hui (juillet 2023) corrigés. Le Catalan et le Galicien sont encore en cours de relecture. Si vous souhaitez participer à cette relecture, contactez-nous : nous vous mettrons en contact avec les équipes concernées.

(ES) Una amplia campaña de verificación de traducciones se ha iniciado por parte de nuestros amigos españoles. Se trata de verificar las traducciones de los términos latinos en las cuatro lenguas oficiales de España. El castellano y el euskara ya están corregidos (julio 2023). El catalán y gallego aún se están revisando. Si desean participar en esta revisión, pónganse en contacto con nosotros para que podamos ponerles en contacto con los equipos correspondientes.

Crédits

Collatinus web est développé par Yves Ouvrard, avec l'aide de Philippe Verkerk et Régis Robineau.

Une bonne partie des traductions en hollandais ont été revues par Jan Bart.

Les traductions en Castillan ont été revues par un groupe de professeurs de latin en Extremadura : Ángel Luis Gallego Real, Guadalupe Santos Martín, Juan José Morcillo Romero, Mario del Río González, Santiago Campo Moreno, Juan Carlos Oliva Muñoz et Carlos Cabanillas.

Les traductions en Euskara ont été revues par un groupe d'enseignants à l'initiative de Carlos Cabanillas : Garbiñe Agirre Urteaga, Ana Botello Fernandez, Francisco Garayoa Huarte, Alvaro Hurtado Usoz, Maite Jurio Bidarte, Jesús Madinabeitia Ortiz de Lazcano, Begoña Martinez Lasheras, Amaia Zubillaga Mina.