Eulexis v.1

Eulexis a été conçu pour pouvoir consulter les dictionnaires de Grec comme on consulte ceux de Latin dans Collatinus. Avec une première version du LSJ, du Pape et de l'abrégé du Bailly, j'ai mis Eulexis en ligne sur le site de l'équipex Biblissima. En utilisant, avec l'autorisation de leur auteur, les données de Diogenes, j'ai aussi intégré un lemmatiseur. Le principe de cet outil est ici très différent de sa contrepartie dans Collatinus : il repose sur une liste de formes et non pas sur l'association de radicaux et de désinences.

Pour m'affranchir de la contrainte du web, j'ai développé la présente version résidente d'Eulexis. J'en ai profité pour intégrer les outils nécessaires à la mise à jour des dictionnaires. J'ai aussi séparé la traduction des lemmes de l'analyse des formes (lemmes et morphologie). À l'aide de Google traduction, j'ai fait un premier jet des traductions françaises et allemandes des traductions sommaires en Anglais. Il faut être conscient que ce n'est qu'une première approximation et qu'il faudrait maintenant vérifier ces traductions, à tous les niveaux. C'est à dire qu'il faut vérifier que la traduction proposée dans chaque langue cible correspond bien au mot grec. Les problèmes pouvant venir de la traduction anglaise de départ (« lentil » pour l'article ὁ, « yas » pour le pronom ὅς¹ ou « ibo » pour εἶμι) ou de la traduction depuis l'anglais (les méthodes sophistiquées de désambiguïsation ne fonctionnent pas sur des mots isolés).

L'interface de Eulexis est intuitive, mais il est conseillé de commencer par le chapitre suivant, qui la présente.

  1. Fenêtres  : Une présentation de ce qu'on peut voir lorsqu'on a lancé Eulexis.
  2. Fenêtre principale  : La fenêtre principale est conçue pour la consultation des dictionnaires de Grec dans Eulexis.
  3. Fenêtre de lemmatisation  : Quand on a une forme fléchie, il est utile de trouver à quel mot cela correspond afin d'en trouver le sens dans les dictionnaires.
  4. Fenêtre de texte  : Souvent on ne s'intéresse pas à des mots isolés, mais plutôt à un texte.
  5. Mise à jour  : Le menu “Extra” propose la mise à jour des fichiers de données, aussi bien les dictionnaires que les analyses ou les traductions.
  6. Format des traductions  : Les traductions ont été obtenues par des méthodes automatiques. C'est très certainement le fichier à améliorer.
  7. Remerciements, licence.

Conformément à la licence d'Eulexis, ses développeurs mettent régulièrement à jour son code source, présent sur ce dépôt Github